-
2010-04-21
不要在我的墓碑前哭泣 - [Notes]
我从来没有玩过魔兽世界这个游戏,并不是因为它不好,只是在它出现之时,我已经离开了网游。得知这个故事纯属偶然,是我在网络上搜索“yu bie diu”的时候,和其它九个关于WOW故事一起出现在我面前的,然而我深深为其感动,从这个小故事上,我甚至看到了人性的光辉!虽然可能在未来的日子里,我仍然不会接触WOW,但是我知道,像很多的网络游戏一样,这里有着无数善良的人们,他们的背后,是一个具有人道主义精神的游戏制作商。今天,我把它重新编译,放在这里,是希望更多的人能够从中有所感悟。
作为世界上最著名的游戏公司之一,暴雪此前从未为玩家书写过诗,更不会轻易为玩家的角色编辑任务,但这一次,一个现实中的玩家得到了这样的荣誉,扮演了游戏中的一个 NPC ,他的名字叫做凯莉。
凯莉的真名叫作德克·克劳斯 (Dak Krause) ,是美服 Boulderfist 服务器的一位玩家,一名暗夜精灵女猎人(不过是男扮女装的)。 2007 年 8 月 22 日凌晨,达克因患慢性白血病不幸去世,年仅 28 岁。早在一年前,他就已经获知了自己的真实病情,他撰写了一首小诗,几经修改,存放在凯莉的邮箱里。在他去世后,他的母亲拜托其生前好友替他这首遗作发表。 显然,这是他写给自己心爱的角色凯莉的诗,因为他知道,当他离开人世后,“她”也将消失在游戏中,他非常希望人们能够记住“她”。
令人意外的是,如今他的愿望真的实现了。从前的德克,在游戏中是个古道热肠,乐观友善的玩家,他帮助过许许多多的人,在 Boulderfist Heros 公会中享有很高的声誉,许多同服务器上的其他玩家也认识他。在他去世之后,所在公会的玩家们自发地为他举行了盛大的葬礼。人们在暴风城英雄谷集结,身穿黑色的衣服,一路行至暴风城花园区,先后有百名玩家参加了这次别开生面的告别仪式,甚至有人按照美式习俗鸣放了 21 响礼炮。
尽管,这只是一个服务器中的小故事,但却引起了暴雪的高度重视,终于,在2. 3 版的魔兽世界里,一位按照德克生前角色——暗夜精灵猎人 Caylee 设计的 NPC 出现在了沙塔斯城,并且透过小女孩 Alicia 给她写的诗,传达了暴雪对他的小小致意。据说,完成寻找凯莉 · 达克的任务之后,将有连续六个日常任务,全部做完后会获得为凯莉·达克谱写诗篇的机会。
她,仍然穿着离线时的那套杂乱的装备,领着她的宠物豹,站在她曾经下线的地方,没有台词,却拥有一首暴雪为他谱写的最动人的诗篇,以及所有玩家对 他的致意。
不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我没有长眠;
我是凛冽的寒风,
掠过诺林德银色的雪源;
我是温柔的春雨,
滋润西部荒野金色的麦田;
我是静谧的晨光,
弥漫在荆棘谷苍翠的林间;
我是雄浑的鼓声,
雷鸣般地越过纳格兰的云端;
我是温暖的群星,
点缀达纳苏斯迷梦般的夜晚;
我是唱歌的飞鸟,
我存在于所有的美好;
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未离开。
(英文原文)Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
across Northreand’s bright and shining snow.
I am the gentle showers of rain,
on Westfall’s fields of golden grain.
I am in the morning hush,
of Stranglethorn’s jungle, green and lush.
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
注:文章部分来自网络,由于原版的诗文翻译有几处明显错误,我在不改变原文风格的同时进行了重新编译,使其内容尽量完整,贴近英语原文,如涉及任何版权事宜,可以与我联系。