• 2010-04-21

    不要在我的墓碑前哭泣 - [Notes]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.lcyuan.cn/logs/62474033.html

     

    我从来没有玩过魔兽世界这个游戏,并不是因为它不好,只是在它出现之时,我已经离开了网游。得知这个故事纯属偶然,是我在网络上搜索“yu bie diu”的时候,和其它九个关于WOW故事一起出现在我面前的,然而我深深为其感动,从这个小故事上,我甚至看到了人性的光辉!虽然可能在未来的日子里,我仍然不会接触WOW,但是我知道,像很多的网络游戏一样,这里有着无数善良的人们,他们的背后,是一个具有人道主义精神的游戏制作商。今天,我把它重新编译,放在这里,是希望更多的人能够从中有所感悟。

    作为世界上最著名的游戏公司之一,暴雪此前从未为玩家书写过诗,更不会轻易为玩家的角色编辑任务,但这一次,一个现实中的玩家得到了这样的荣誉,扮演了游戏中的一个 NPC ,他的名字叫做凯莉。

    凯莉的真名叫作德克·克劳斯 (Dak Krause) ,是美服 Boulderfist 服务器的一位玩家,一名暗夜精灵女猎人(不过是男扮女装的)。 2007 年 8 月 22 日凌晨,达克因患慢性白血病不幸去世,年仅 28 岁。早在一年前,他就已经获知了自己的真实病情,他撰写了一首小诗,几经修改,存放在凯莉的邮箱里。在他去世后,他的母亲拜托其生前好友替他这首遗作发表。 显然,这是他写给自己心爱的角色凯莉的诗,因为他知道,当他离开人世后,“她”也将消失在游戏中,他非常希望人们能够记住“她”。

    令人意外的是,如今他的愿望真的实现了。从前的德克,在游戏中是个古道热肠,乐观友善的玩家,他帮助过许许多多的人,在 Boulderfist Heros 公会中享有很高的声誉,许多同服务器上的其他玩家也认识他。在他去世之后,所在公会的玩家们自发地为他举行了盛大的葬礼。人们在暴风城英雄谷集结,身穿黑色的衣服,一路行至暴风城花园区,先后有百名玩家参加了这次别开生面的告别仪式,甚至有人按照美式习俗鸣放了 21 响礼炮。

    尽管,这只是一个服务器中的小故事,但却引起了暴雪的高度重视,终于,在2. 3 版的魔兽世界里,一位按照德克生前角色——暗夜精灵猎人 Caylee 设计的 NPC 出现在了沙塔斯城,并且透过小女孩 Alicia 给她写的诗,传达了暴雪对他的小小致意。据说,完成寻找凯莉 · 达克的任务之后,将有连续六个日常任务,全部做完后会获得为凯莉·达克谱写诗篇的机会。

    她,仍然穿着离线时的那套杂乱的装备,领着她的宠物豹,站在她曾经下线的地方,没有台词,却拥有一首暴雪为他谱写的最动人的诗篇,以及所有玩家对 他的致意。


    不要在我的墓碑前哭泣,

    我不在那里,我没有长眠;

    我是凛冽的寒风,

    掠过诺林德银色的雪源;

    我是温柔的春雨,

    滋润西部荒野金色的麦田;

    我是静谧的晨光,

    弥漫在荆棘谷苍翠的林间;

    我是雄浑的鼓声,

    雷鸣般地越过纳格兰的云端;

    我是温暖的群星,

    点缀达纳苏斯迷梦般的夜晚;

    我是唱歌的飞鸟,

    我存在于所有的美好;

    不要在我的墓碑前哭泣,

    我不在那里,我从未离开。


    (英文原文)

    Do not stand at my grave and weep,

    I am not there. I do not sleep.

    I am in a thousand winds that blow,

    across Northreand’s bright and shining snow.

    I am the gentle showers of rain,

    on Westfall’s fields of golden grain.

    I am in the morning hush,

    of Stranglethorn’s jungle, green and lush.

    I am in the drums loud and grand,

    the thunderous hooves across Nagrand.

    I am the stars warmly gleaming,

    over Darnassus softly dreaming.

    I am in the birds that sing,

    I am in each lovely thing.

    Do not stand at my grave and cry,

    I am not there. I do not die.

    注:文章部分来自网络,由于原版的诗文翻译有几处明显错误,我在不改变原文风格的同时进行了重新编译,使其内容尽量完整,贴近英语原文,如涉及任何版权事宜,可以与我联系。


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 我很了解這個遊戲 這個遊戲中有很多細節 藏了一個又一個故事
    Gloom回复StarHsu说:
    有故事的不是游戏,而是人;每个人都是一座深渊,俯身去看,会觉得头昏目眩
    2010-04-28 23:27:49
  • 最後の言葉は非常に、目に見えない小さい
    Gloom回复聪聪说:
    我以前也特喜欢用法文,西文给别人留言,后来就不用了,因为我知道,他们看不懂,这样留言就失去了一半的意义
    2010-04-27 11:08:47